ただでさえ美味しいパン屋さんのパン。
本來就已經很好吃的麵包店的麵包,
もちろん冷めていてもおいしいが、焼きたての温かいパンの美味しさは別(べっ)格(かく)だ。
即使冷掉的麵包也是相當美味,但剛出爐的熱騰騰的麵包就是不一樣。
「ただいま焼きあがりました〜」なんて新しいパンが運ばれてくると
「剛烤好的麵包出爐囉~」,像這樣,新的麵包一擺到架上,
思わずチェックしてしまったり、
便不加思索地上前確認、
焼きあがったばかりのパンに付いている「焼きたて」の札を見ると
看到剛烤好麵包旁「剛出爐」的牌子
つい手を伸ばしてしまったりするのは、私だけではないはず。
就不自覺伸出手夾麵包的人,應該不會只有我才是。
ついつい惹かれてしまう「焼きたて」という言葉だが、
不自覺就會被吸引的「剛出爐」的這個詞彙
一体、焼きあがってからいつまでが「焼きたて」なのか?
究竟是從剛烤好到過了多久都能稱之為「剛出爐」呢?
気になったので、実際にパン屋さん巡りをしてその定(てい)義(ぎ)を調べてみた。
抱著這樣的疑問,開始了麵包店巡禮來實地調查這個字的定義。
まずは、焼き上がりのパンに「焼きたて」の札をつけているパン屋さんを周ったところ
首先,來到會在剛烤好的麵包旁加上「剛出爐」的牌子的麵包店,
札を立てておく時間は、「30分」または「1時間」という回答のみ。
只得到了擺著牌子的時間大約會是「30分鐘」或是「1個小時」。
小さめのパンは30分、大きめのパンは1時間とわけているお店もあった。
也有以小一點的麵包大約30分鐘、大一點的麵包大約1個小時,做為區別的店家。
焼き立ての定(てい)義(ぎ)は、どのお店も基本的に「冷めてしまうまで」。
剛出爐的定義,基本上每家店都是「到冷掉為止」。
もちろん、これらのパン屋さんはどこもオーブンや釜(かま)があって、お店で焼いていた。
當然,這些麵包店都有烤箱和烤爐,會在店內烤麵包。
一方、お店で焼いているけれど、
另一方面,雖然也有是在店內烤麵包
あえて「焼きたて」の札をつけていないパン屋さんもある。
但刻意不加上「剛出爐」牌子的麵包店。
そんなパン屋さんも、
這樣的麵包店
「主(しゅ)要(よう)なパンについては、焼き上がりの時間をご案内しています」とか、
「會告知關於主打麵包的烤好時間」
「焼きたてのパンは、冷めるまでしばらくレジ横の目立つところに置いておきますよ」など、
「剛出爐的麵包會在冷掉之前,暫時放在收銀檯旁顯眼的位置」等等,
焼きたてにはこだわっている様子。
對於剛出爐的麵包也有他們的堅持。
「焼きあがったものだからドンドン売れていきますし、
「剛烤好的麵包會很快就賣出去,
焼きあがったものはすぐに出しているので、
然後就又會擺上剛烤好的麵包,
基本的にはほとんど焼きたてです」と人気のパン屋さんらしいコメントや、
所以基本上幾乎都是剛出爐的。」有這種像人氣麵包店的說法
「基本的にお店で焼いたパンを焼きたてパンと言っています」
「基本上在店內烤好的麵包都叫做剛出爐的麵包。」
なんてかなり大雑把な定義もあった。
也有像這樣很粗糙的定義。
また、百(ひゃっ)貨(か)店(てん)などのパン屋さんのなかには、
另外,像在百貨公司內的麵包店,
スペースの関係上お店で焼くことができず、
因為空間大小而無法在店內烤麵包,
工場から運んでいるところもある。
也會有從工廠將麵包運過來的方式。
そんなパン屋さんは、
像這類的麵包店,
さすがに「焼きたて」と謳(うた)ってはいなかったが、
雖然他們不會以「剛出爐」為賣點,
「工場からは一日に何度も運んで、
「一天內從工廠運來好幾次,
できるかぎり焼きたてを提供しています」とか
盡量都是提供剛烤好的麵包。」、
「届いた新しいものだから前に並べるようにしています」など工夫していた
「剛運來的麵包都會擺在最前面。」在這些地方下功夫。
また、カフェ付きのパン屋さんでは、
其他,像是咖啡店附屬的麵包店,
パンを温めてくれて焼きたて風味が味わえるところが多いのも嬉しい。
會將麵包加熱,讓客人感受到剛出爐的口感,這也讓人很開心。
最後に、街(まち)角(かど)で出会う移動式パン屋さん。
最後,是在巷弄間會遇到的移動式麵包店。
車一台がそのままお店になっていて、
車子就是店面,
「焼きたてパン」などのノボリを立てていたりするが、
立著「剛出爐的麵包」的旗幟,
実際にオーブン付きの車も多い。
其實有很多車子都放有烤爐。
「売れ行きをみながら随(ずい)時(じ)焼いていけるので、
「依據當下的販售方式來烤麵包,
いつでも焼きたてが提供できる」んだとか。
隨時都可以提供剛出爐的麵包。」
やっぱりどのパン屋さんにもこだわりがある、
果然麵包店都各有堅持呢,
「焼きたて」のパン。
對於「剛出爐」的麵包。
定義はマチマチだったが、あえて定義すれば、
雖然定義大不相同,硬要做出結論來定義的話就是
「冷めてしまうまで。平均30分〜1時間」といったところか。
「麵包冷掉前,平均30分鐘到1個小時」。
まあ、定義がわかったところで、
不過呢,即使知道其定義為何,
その響きを聞いたらつい買ってしまうことに
一聽到剛出爐的麵包就會不自覺上前購買,
変わりはないんだろうけど。
這樣的模式依然不會改變呢。
日本語の原文の作者:古(ふる)屋(や)江美子
中国語に訳した訳者:猫島夏樹
出(しゅっ)典(てん):http://t.cn/Ai9h1xOY
この文章に好きなら、「いいね」を押してくださいね
喜歡這篇文章的話~還請幫我按個讚唷~
If you like this composition~pleas press "like"~^_^
留言列表