- 1月 02 週四 201416:01
兎と熊と喧嘩したんだ!(兔子和熊打架了!?)
SEARCH
文章精選
文章分類
猫島夏樹🌳オンライン教室 (5)
熱門文章
- (218)歌詞翻訳第二弾💖言い訳Maybe
- (709)歌詞翻訳第十四弾🌕Moon Crying
- (1,916)所有的安排,都是最好的安排🌄すべてのことが繋がっている
- (2,924)歌詞翻訳第四十七弾💜Slow & Easy
- (74)歌詞翻訳第五十二弾📔LOVE IS MESSAGE
- (120)歌詞翻訳第五十九弾💙まっさらブルージーンズ
- (2,379)猫島教室🌳「とにかくVSともかく」、「とにかくVSとりあえず」と「一旦」の違い
- (25)猫島教室🌳「前+天數」
- (15)猫島教室🌳「人」の言い方
- (375)猫島教室🌳「剛」「剛剛」「剛好」「剛剛好」の違いと例文

輕鬆的劇情,蠻有趣的 因為有趣文法上可以不必這麼拘謹 個人覺得話可以再口語一點 如:怖い=>怖っ! お前=>てめえ で言うか,印象中記得應該口語上寫「って言うか」
謝謝學長賜教^O^ 已經修改好了>W<b 想請教一下~在這裡的最後一張圖~ 我一直很猶豫應該是用GET YOU~還是GOT YOU 不曉得哪個比較合適呢^O^
還是那句話:因為有趣,文法上可以不必這麼拘謹 但理論上是用GOT YOU,這樣的時態才算有「抓到」 電影中不是會演有人掉下橋還是懸崖的場面,突然有另一隻手抓住正在掉的那個人,抓人的人會說「It's ok. I GOT you. 」 假如有看卡通頻道的卡通的話,就會發現裡面有些中文翻譯跟原文(甚至是人名)是有很大的差距的,但是「效果」不輸原文版,這便是翻譯要取捨的地方
我一直在想GOT YOU比較順~看到學長也說GOT YOU比較好~就改過來了>W<b 謝謝學長翻譯上的建議~小的會繼續加油ˋwˊb